您的位置:首页 > 新闻频道 > 国内新闻 > 社会民生>正文

俗语翻译那么多,开言英语盘点最地道用法!

时间:2021-01-20 14:03:14    来源:国际财经网    浏览次数:    我来说两句() 字号:TT

在中国,有很多像熟能生巧、欲速则不达、爱屋及乌这样的俗语以及格言,无论是在日常交流中还是考试翻译常常都会遇到,那么你知道他们的正确翻译吗?在国外也有一些俗语和格言的对应,你都知道是哪些吗?今天,开言英语就带大家来一个俗语、格言大盘点,最地道的用法都在这里了!

1611118003149790.png

01. Proverbs

成语、俗语、格言,英文对应的单词分别是:

俗语

Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone

格言

Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form

俗语是连起来才可以解读其含义的,单独解析某个字词听起来不知所云。比如:

Go all in on:全力以赴

包含典故的真理格言,是为人处世的行为准则。

1611118013756345.png

02. Instruction

这些 Instruction 向导和 general truth 普遍真理有的贯穿中西,比如

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

跟罗马有关系的,还不止一个:

When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗

这句话口语里可以只用前半句 When in Rome。

和中文很接近的还有:

Practice makes perfect. 熟能生巧

Don't judge a book by its cover. 不要以貌取人。

英文不用人和外貌这样直观地说法,而是拿书和封面含蓄隐喻。

类似有,

Love me, love my dog. 爱屋及乌

这句英文还真不是翻译而来的,恰好都用了小动物做比喻。中文里的更夸张,因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。

英语也很喜欢用押韵,

Haste makes waste. 欲速则不达。

Haste:匆忙

Better safe than sorry. 小心使得万年船。

Sorry 在这里不是抱歉的含义,而是懊悔。

1611118021622053.png

03. Truth

真理类的格言,很多用了动物做比喻,各个年龄段的人都容易理解。

A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。

“豹子身上的斑点永远不会改变”偏向负面。

Birds of a feather flock together. 物以类聚

“羽毛很像的鸟儿会聚集在一起”这句和中文一样比较中性,拿它形容优秀的人没问题。

1611118030117023.png

04. A friend in need is a friend indeed.

英语学习者最熟悉的格言里,这句可以排第一了,

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

还有,

Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention. 失败是成功之母。/有需求才有创造

关于爱情的,有

Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

关于岁月流逝的,用

Time and tide wait for no man. 岁月不待人。

记住这么多用法,还真是

Easier said than done. 说起来容易做起来难。

1611118037350742.png

上述的俗语翻译你记住了多少?开言英语上还有很多像这样新奇有趣的课程,在了解知识文化的过程中,输入英语知识。还可以选择自己喜欢的课程,结合兴趣,让英语学习更高效。


请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻
网友评论
本文共有人参与评论
用户名:
密码:
验证码:  
匿名发表