2026年5月22日,由浙江科技大学人文与外国语学院联合中国外文局外文出版社、江苏求真译林出版有限公司、浙江省新时代中国特色社会主义思想研究中心浙江科技大学研究基地、浙江省中国特色社会主义理论体系研究中心浙江科技大学研究基地共同主办的“新时代中国特色社会主义思想系列图书外译专题研讨会暨中国特色社会主义文献翻译及对外传播研究中心成立仪式”在浙江科技大学隆重举行。来自中央文献翻译机构、外宣出版单位、高校研究机构的近百位专家学者齐聚杭州,围绕“守正创新、融通中外”主题,深入探讨中国政治文献对外翻译与传播的时代路径。

浙江科技大学副校长梁荣华教授在开幕式上致辞。他指出,学校国际化总体水平位列浙江省硕博授权高校第三位,建有2所海外孔子学院,与国(境)外189所高校签署合作项目244项,中德合作办学积淀深厚、优势突出。由浙江科技大学人文与外国语学院杨洋教授领衔的翻译团队,受邀参与国家文化出口重点项目"面向'一带一路'中国主题图书外文版出版与推广项目",承担新时代中国特色社会主义思想系列图书中十部著作的翻译工作。目前,《平语近人——习近平喜欢的典故(第二季)》德文版、《奋斗百年——大党为什么能》英文版等七部译著已正式出版,反响良好;另有三部译著正稳步推进。
在热烈的掌声中,梁荣华宣布“中国特色社会主义文献翻译及对外传播研究中心”正式成立。研究中心将秉持“立足中国、面向世界、交叉融合、守正创新”的理念,重点围绕构建中国特色翻译理论体系、建设多语种语料库与术语库、深化跨文化传播研究、创新高端人才培养模式等方向,力争建成国内一流、国际知名的文献翻译与传播研究高地。
本次研讨会的学术环节聚焦翻译传播理论前沿与实践路径,多位权威专家贡献了深度洞见。
杭州师范大学施旭教授以"中国政论全球传播的原则与策略"为题,提出对外传播应坚持四项核心原则:政治准确性优先、文化适应性兼顾、以中国故事动人、促和谐反霸权,并提出建立权威多语种语汇库、实施分层分类精准翻译、构建全流程审核机制等七大关键策略。
中央党史和文献研究院第六研究部孙显辉同志的报告《AI越强,中央文献翻译为何越需要人的判断》引发强烈共鸣。她指出:"AI越强,越能反证中央文献翻译真正的核心所在。技术可以提高速度,但无法自动生成立场;算法可以组织语言,但无法天然理解政治;模型可以模仿风格,但无法真正承担责任。"
中国外文局中国互联网新闻中心译审、英文首席刘强提出,政治文献英译中"风格不是装饰,而是信息的一部分",并强调"讲好中国故事≠译好中国故事"。澳门城市大学黄国文教授从系统功能语言学视角出发,强调翻译的本质是意义传递,功能语言学有助于在概念、人际与语篇功能之间实现动态平衡。外文出版社译审刘奎娟结合重大项目审校经验,重申"以我为主、融通中外"的根本原则。浙江大学范捷平教授主张精准传播,避免政治术语堆砌,注重思想的创造性转化。浙江理工大学文炳教授强调译者应综合考虑译文可接受性、等效性、风格一致性、文化适应性,传达正确理解,避免读者误解。
在媒体提问环节,中国外文局中国互联网新闻中心译审、英文首席刘强指出中英文叙事方式的结构性差异,强调非虚构写作是进入英语世界叙事体系、连接国际读者的基础能力。浙江科技大学杨洋教授作为研究中心执行主任,从系统功能语言学角度阐释了政治文献翻译在概念、人际、语篇三大功能上实现动态对等的路径,并提出从"内容、方法、评价、素养"四个维度构建翻译教学体系:建设动态案例库、采用工作坊模拟实践、建立多维反馈机制、强化"中国立场+国际表达"的底层能力,目标是培养立场正确、表达地道的复合型人才。
本次研讨会不仅是一场高水平的学术交流,更是中国政治文献外译事业在新时代的一次集体宣示。新成立的研究中心将以此为契机,以"小和山"的学术耕耘讲述"大故事"的时代篇章,秉持"守正创新、融通中外"的理念,推动中国理论创新成果在国际社会实现高质量传播与广泛认同,为提升我国国际话语权、构建人类命运共同体贡献智慧与力量。(浙江科技大学人文与外国语学院 杨洋)













